Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

«Այդ գործերն արդեն, ցավոք, լոկ գեղարվեստական հնարանք չեն»

«Այդ գործերն արդեն, ցավոք, լոկ  գեղարվեստական հնարանք չեն»
22.11.2016 | 08:48

Վերջերս «Լուսաբաց» հրատարակչությունը տպագրեց շվեյցարացի դրամատուրգ ԱԳՈՏԱ ԿՐԻՍՏՈՖԻ (1936-2011) պիեսների ժողովածուն` ԱՆԱՀԻՏ ԹՈՓՉՅԱՆԻ թարգմանությամբ: Աշխարհին հայտնի հեղինակ, որի գործերն առաջին անգամ են ֆրանսերենից թարգմանվում հայերեն: Այդ առթիվ մի քանի հարց ուղղեցինք սիրված դերասանուհուն, արձակագրին և, տվյալ դեպքում, նաև թարգմանչին:

-Անցած ամիսներին, Ձեր թարգմանությամբ մի նոր անուն հայտնվեց «Դրամատուրգիա» և «ԱրտԳրականություն» հանդեսներում` շվեյցարացի դրամատուրգ Ագոտա Կրիստոֆ: «Լուսաբաց» հրատարակչությունն էլ վերջերս լույս ընծայեց չորս պիեսներից կազմված նրա «Հրեշը» ժողովածուն` դարձյալ Ձեր թարգմանությամբ: Այդ գործերը, իսկապես, նորություն էին հայ ընթերցողի համար. ոչ միայն գործերը, այլև անունն էր մեզ անհայտ:
-Այո, բայց ամեն նոր անուն դեռ նորություն չէ: Անծանոթ հեղինակներ են լույս տեսնում, որոնց տողերից հնության բույր է գալիս: Ագոտա Կրիստոֆի պարագայում վստահորեն կարող ենք ասել, որ նրա գործերը ոչ միայն նորություն են, այլև կատարյալ հայտնություն:
-Չափից ավելի շռայլ չէ՞ Ձեր գնահատությունը:
-Բնավ ոչ: Ավելի քան հիսուն տարի ես արվեստում եմ, այդ ընթացքում հարյուրավոր ներկայացումներ եմ խաղացել ու դիտել, նույնքան էլ` ֆիլմեր, կարդացել եմ անթիվ ու անհամար գրքեր, և թող անհամեստ չհնչի, հիմա ինձ դժվար է զարմացնելը: Գուցե ինձ հոռետես համարեք, բայց կարծես գնալով ավելի ու ավելի հազվադեպ են հանդիպում իսկապես տաղանդավոր, արտակարգ, աստվածային խենթությամբ ստեղծված գործեր: Ագոտա Կրիստոֆի պիեսները պատահաբար ձեռքս ընկան անցյալ տարի՝ Շվեյցարիայում: Մի շնչով կարդացի և մի քանի օր դրանց տպավորության տակ էի: Որոշեցի անպայման թարգմանել այդ գիրքն ամբողջությամբ:
-Ի՞նչը Ձեզ այդպես ոգևորեց:
-Նախ, ասեմ, որ նա ոչ միայն փայլուն դրամատուրգ է, այլև հրաշալի վեպերի հեղինակ, և ինչպես ամեն մի տաղանդավոր անհատականություն, մի շարք արժանիքներ ունի, բայց ես կխոսեմ այն հիմնականի մասին, ինչն ինձ ստիպեց լրջորեն զբաղվել նրա գրականությամբ:
Եվ հետո, ով-ով, դուք` լրագրողներդ, հրաշալի գիտեք, որ խառը ժամանակներում մարգարեները չափից ավելի պահանջարկված են դառնում. Ապոկալիպսիս, Նոստրադամուս, Վանգա, տեր և տիկին Գլոբա… ո՞ր մեկն ասեմ: Եվ որոշակի մի օրինաչափություն է նկատվում. լավ բաներ գրեթե չկան նրանց «կանխատեսումներում», շարունակ ահասարսուռ աղետներ են խոստանում` պատերազմներ, համաճարակներ, երկրաշարժ ու ջրհեղեղ և, վերջապես, մոլորակի կործանում։ Տարտամ, ժամանակի անորոշության մեջ սպասվող պատուհասներ։
-Բայց մի՞թե Ձեր թարգմանած հեղինակի գրականությունն այդպիսին չէ: Հետևյալ տողերն են գրված գրքի անոտացիայում. «Գործող անձանց մշտապես տեսնում ենք այլաբանական, դեհումանիզացված միջավայրում, որտեղ շրջվել են բարոյական, մարդկային բոլոր արժեքները, իսկ դաժանությունը հանդես է գալիս մարդասիրության քողի տակ, հետևաբար մարդն էլ դառնում է բացարձակապես անարժեք միավոր, ասես ականատեսն ենք քաղաքակրթության ավարտի, ասես մարդկությունը վերադառնում է քարանձավ, և սկսվում է խոստացված ապոկալիպսիսը... Թվում է, թե հեղինակը լցված է հոռետեսությամբ, թե չափից ավելի խտացնում է գույները, սակայն, երբ տեսնում ենք, թե այսօր ինչեր են կատարվում աշխարհի տարբեր անկյուններում, ստիպված ենք ընդունել, որ շուրջ երկու տասնամյակ առաջ գրված այս պիեսներն իրոք մարգարեական են»: Մի՞թե նրա կանխատեսումները նույնպես վախեցնող չեն:
-Անշուշտ, ահասարսուռ են, ավելին` մարգարեական և, ի տարբերություն վերը թվարկված անունների, չափազանց որոշակի: Սակայն դա չէ հիմնական, ես կասեի` գաղափարախոսական տարբերությունը: Կրիստոֆը, առաջ անցնելով ժամանակից, խորանում է երևույթների տրամաբանության մեջ, կանխորոշում իդեալազուրկ հասարակության տխուր մայրամուտը, գտնում կործանման հիմնական պատճառը` մարդու ոչնչացումը որպես հասարակության հիմնական միավորի: Նրա բոլոր պիեսներում մենք տեսնում ենք դաժանության առօրեականացումը, իրականությունից կտրված հումանիստական ավանդների անզորությունը և, վերջապես, մարդու վերադարձը քարանձավ: Այն, ինչ արդեն տեղի է ունենում այսօր աշխարհի թեժ կետերում, և ո՛չ միայն: Կարող ենք ասել, որ Հայաստանում էլ արդեն նկատվում են մարդու և հասարակության դեգրադացիայի տագնապահարույց դրսևորումներ: «Համաճարակ» պիեսում գործող անձինք, փաստորեն, այլևս մարդիկ չեն, այլ երկու մասի բաժանված ռոբոտներ` ոչնչացվող և ոչնչացնող: «Ոչնչացնողները» տարածում են ինքնասպանության համաճարակ և գյուղ առ գյուղ, քաղաք առ քաղաք, երկիր առ երկիր վերացնում բանական արարածին: Եվ այսպես Կրիստոֆը փորձում է համոզել մեզ, որ ինքնասպանության համաճարակով վարակված մարդկությունն ու քաղաքակրթությունը անդառնալիորեն հասնում են իրենց վախճանին:
-Չափազանցված չէ՞:
-Գուցե չափազանցված է, բայց դա գրականություն է, ահազանգ է և հեռու չէ իրականությունից: Հեղինակը, իր առաքելությունը գիտակցող բժշկի պես, ասում է. «Եթե չբուժվես, կմահանաս»:
-Այդ ամենը, կարծես, պատկերվել է քսաներորդ դարի մի շարք հեղինակների գործերում, ինչպես նաև կինոյում:
-Անշուշտ, պատկերվել է, քսաներորդ դարի գրականության մեջ, ինչ-ինչ, սարսափներն անպակաս են: Բայց դարձյալ պիտի խոսենք կարևոր մի տարբերության մասին. այդ հեղինակներից մի քանիսի, ինչպես, օրինակ` Օրուելի կամ Պլատոնովի վեպերը քաղաքական-գաղափարական որոշակի ուղղվածություն ունեն ընդդեմ տոտալիտար վարչակարգերի: Ասել է թե, չնայած նկարագրվող սարսափներին, աշխարհում, այնուամենայնիվ, կան վայրեր, որտեղ մարդը կարող է փրկություն գտնել, քանզի արատավոր վարչակարգը, ի վերջո, ենթակա է փոփոխման: Այսինքն, թունելի վերջում լույս կա: Օրուելի «1984»-ը կարդալիս անմիջապես հասկանում ես, որ հեղինակը նկատի է ունեցել Խորհրդային Միությունը, որն այլևս գոյություն չունի: Բայց սարսափները շարունակվում են ու տարածվում աշխարհով մեկ: Նշանակում է՝ պատճառը միայն վարչակարգը չէր, այլ տարածքների և նյութի պատերազմ է ամենուր, հիբրիդային պատերազմ` նոր ժամանակների դիվական գյուտը: Եվ հետո, վերը նշված ստեղծագործություններում նկարագրված գործողությունները, ասես, ծավալվում են զուգահեռ մի իրականության մեջ, մեզնից հեռու, նույնիսկ անմատչելի մի համաստեղությունում, ինչպես Պիեռ Բուլի «Կապիկների մոլորակը» վեպում է: Մինչդեռ Կրիստոֆի գործերը կարդալիս առաջին իսկ էջից խուճապը համակում է քեզ: Ժամանակն այդ պիեսներում խտացված է, մարդկությունն արդեն ապրում է այդ իրականության մեջ: Այդ գործերն արդեն, ցավոք, լոկ գեղարվեստական հնարանք չեն:
-Ինչպե՞ս կբացատրեք հեղինակի այդ մռայլ հայացքը:
-Դա ավելի շուտ սթափ հայացք է` առանց որևէ պատրանքի: Նա գրում է մի իրականության մասին, որն ապրել է: Ագոտա Կրիստոֆն ազգությամբ հունգարացի է, ի դեպ, դա նրա իսկական անուն-ազգանունն է, ոչ թե ծածկանունը, ինչպես շատերն են կարծում` նմանեցնելով Ագաթա Քրիստիին: 1956-ին, քսան տարեկանում, Բուդապեշտի ապստամբության ժամանակ հրաշքով կարողացել է անցնել սահմանը, Ավստրիայով հասնել Շվեյցարիա և հաստատվել այնտեղ. այնպես է յուրացրել ֆրանսերենը, որ 80-ականներից սկսել է գրել այդ լեզվով, սկզբում՝ պատմվածքներ, հետո՝ պիեսներ և, վերջապես, իր նշանավոր վիպական եռագրությունը, որը, իրոք, պիեսների նման, բացառիկ երևույթ է եվրոպական արդի արձակում:
-Մտադիր չե՞ք այդ եռագրությունը նույնպես թարգմանել:
-Շատ կուզեի, բայց այնքա՜ն գործ կա անելու։ Հաճելի է, իհարկե, նման հեղինակների թարգմանելը, բայց նաև իմ սեփական ծրագրերը կան, որ հերթի են դրված:
-Կխոսե՞ք այդ ծրագրերի մասին, օրինակ, հնարավո՞ր է, որ Ագոտա Կրիստոֆի պիեսներից մեկում խաղաք:
-Խաղալը` հազիվ թե, բայց չի բացառվում, որ բեմադրեմ: Իսկ թե որտեղ, առայժմ վաղ է այդ մասին խոսելը:

Զրուցեց
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 9535

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ